De Duel: Machine versus professionele vertaling

Iedereen die op de hoogte blijft van wetenschappelijk nieuws weet ongetwijfeld van het huidige onderzoek dat wordt gedaan in het maken van machines met menselijke intelligentie (ook bekend als kunstmatige intelligentie of AI). Dit is zeker geen nieuwe droom; wetenschappers werken al decennia aan het probleem (en soms lijkt het erop dat software-ingenieurs weinig anders doen). Ondanks de tijd die is besteed aan het oplossen van dit probleem, is het niet tot voor kort mogelijk geweest dat we een AI konden maken die in staat is om dingen te doen die een mens kan doen.

Een recente vooruitgang is de zelfrijdende auto, die een fantasie was maar door Google werkelijkheid is geworden. Het is aangetoond dat het in staat is om duizenden kilometers te rijden zonder menselijke begeleiding of ongelukken. Dit is mogelijk door een combinatie van nieuwe sensortechnologie en slimme algoritmen. Is de auto echter echt intelligent of volgt hij gewoon een aantal regels?

Dit is de fundamentele vraag achter veel AI-onderzoek. Kunnen we een machine maken die echt denkt en creëert? Een fundamenteel onderdeel van intelligentie lijkt te zijn het vermogen om taal te gebruiken. Dit is zeker wat mensen onderscheidt van veel andere dieren.

Hoewel de concurrentie tussen Microsoft en Google zeker niet nieuw is, is hun recente strijd om vertaal-apps vooral belangrijk omdat het een belangrijke stap vooruit betekent in kunstmatige intelligentie. Afgelopen december bood de Skype Translator van Microsoft een manier voor mobiele gebruikers om spraak te vertalen, de eerste keer dat dit op de markt verscheen. Een maand later bracht Google hun eigen versie van de app uit.

Deze nieuwe ontwikkeling spoorde ons aan om machinevertalers te vergelijken met onze eigen menselijke vertalers. Wij zijn ervan overtuigd dat een groot deel van het vertaalproces nauwkeurig de nuance over de taalbarrière draagt. "Ja, juist" is heel anders dan "oké", maar een machine begrijpt dat niet noodzakelijk. Dit is wat we wilden testen.

We besloten om zowel vertalers als vertalers te testen. We moesten de Google-app gebruiken (en testten zowel de desktop- als de mobiele versie) in plaats van Microsoft omdat de Skype Translator niet beschikbaar was om te testen. Wat de menselijke kant betreft, bood een van onze beste Spaanse vertalers, Adriana, zich aan om hetzelfde document te vertalen als de machine-vertaler. Gaby, nog een van onze vertalers, beoordeelt beide resultaten op basis van grammatica, culturele idioom, bevattingsvermogen en algemene sterke en zwakke punten.

Aan het einde van onze tests was het duidelijk dat, hoewel de app van Google de essentie van zowel het document als de opgenomen spraak heel goed kon vertalen, het de nuances niet goed kon vertalen. Het vertaalde zich extreem letterlijk in plaats van idioom als idioom te interpreteren. Een voorbeeld hiervan was "Laten we een grote vraag krijgen op buitenlandse markten en diensten verlenen", wat op zijn minst niet grammaticaal correct is.

Onze menselijke vertaler was daarentegen in staat de oorspronkelijke connotaties en intenties te vertalen. Haar versie van het bovenstaande voorbeeld was "het maakt het mogelijk om producten met hoge vraag op buitenlandse markten te creëren en levert diensten" die veel vlotter verloopt.

Het is duidelijk dat mensen nog steeds superieur zijn aan machines ... althans wat betreft vertaling.

 verbale inkt (1)

Dump-API: vertaling ophalen

Met de Dakwak Get Translation API kunt u een vertaling aanvragen voor een zin, door een taal te kiezen om te vertalen naar en het niveau van vertaling. Standaard wordt de gepubliceerde vertaling van de opgegeven term geretourneerd. Als dat niet bestaat, wordt in plaats daarvan de beste niet-gepubliceerde vertaling geretourneerd.

Verzoek

Stuur een GET-verzoek naar het volgende:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=API_KEY&lang=LANG&phrase=PHRASE

Vervang vervolgens de vetgedrukte hoofdwoorden door de bijbehorende waarden:

  • apikey: dit is een lange unieke reeks die wordt gebruikt om uw website te identificeren en om u toegang te geven tot de zoek-API. Ga naar als u de API-sleutel van uw website wilt aanvragen Dashboard -> Inhoud van mijn website -> Instellingen klik vervolgens op blauw de knop "Verzoek API-sleutel". Er wordt een e-mail gestuurd naar het ondersteunend personeel van dakwak en zij zullen contact met u opnemen met de API-sleutel van uw website.
  • zin: de zin die u wilt vertalen
  • lang: de taal van de vertaling die u wilt. Gebruik de snelkoppeling van de taal, gebaseerd op deze tabel:
    Language Shortcut Language Shortcut Language Shortcut
    Afrikaans af Greek el Romanian ro
    Albanian sq Hebrew iw Russian ru
    Arabic ar Hindi hi Serbian sr
    Belarusian be Hungarian hu Slovak sk
    Bulgarian bg Icelandic is Slovenian sl
    Catalan ca Indonesian id Spanish es
    Chinese (Simplified) zh-CN Irish ga Swahili sw
    Croatian hr Italian it Swedish sv
    Czech cs Japanese ja Thai th
    Danish da Korean ko Turkish tr
    Dutch nl Latvian lv Ukrainian uk
    English en Lithuanian lt Vietnamese vi
    Estonian et Macedonian mk Welsh cy
    Filipino tl Malay ms Yiddish yi
    Finnish fi Maltese mt Urdu ur
    French fr Persian fa Chinese (Traditional) zh-TW
    Galician gl Polish pl French (Canada) fr-CA
    German de Portuguese (Europe) pt-PT Spanish (Latin America) es-LA
    Portuguese (Brazil) pt-BR

Het verzoek zou er ongeveer zo uit moeten zien:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=ar&phrase=hello
Of, als u de spaanse vertaling wilt ontvangen:
dakwak.com/api/translate.json?apikey=12356789abcde&lang=es&phrase=hello

antwoord

Wanneer u de aanvraag verzendt en als alle velden geldig zijn, krijgt u een antwoord dat er als volgt uitziet:

{"apikey": "12356789abcde",
"lang": "es",
"phrase": "hello",
"translation": "hola"}

  • apikey-, lang- en phrase-velden bevatten dezelfde waarden van het verzoek
  • vertaling: de gevraagde vertaling van de zin. Standaard wordt de gepubliceerde vertaling geretourneerd. Als er geen gepubliceerde vertaling bestaat, wordt de niet-gepubliceerde vertaling met het hoogste niveau geretourneerd.

Foutcodes

Als u een foutmelding krijgt in plaats van zoekresultaten, betekent dit dat uw verzoek ongeldige informatie bevat of dat u bepaalde vereiste informatie mist. Controleer de juiste aanvraagindeling.

  • 1100: 'apikey' is een verplicht veld
    Je hebt het apikeyveld leeg gelaten, hebt het niet meegenomen in je verzoek of verkeerd gespeld 'apikey'
  • 1101: 'lang' is een verplicht veld
    Je hebt het langveld leeg gelaten, hebt het niet meegenomen in je verzoek of verkeerd gespeld 'lang'
  • 1103: 'phrase' is een verplicht veld
    Je hebt het woordgroep leeg gelaten, heeft het niet opgenomen in je verzoek, of verkeerd gespelde 'zin'
  • 1300: apikey moet geldig zijn
    U hebt een verkeerde API-sleutel gebruikt; zorg ervoor dat je de volledige API-sleutel van je website kopieert
  • 1301: taal is niet geldig of wordt niet ondersteund
    De door u gevraagde taal wordt niet ondersteund door dakwak.com of bestaat niet. Zorg ervoor dat u de juiste taalsnelkoppeling kiest uit de bovenstaande tabel
  • 1500: taal is niet opgenomen in uw plan
    De taal die u kiest, is niet inbegrepen in uw plan, kies alstublieft een andere taal
  • 1400: kon de gevraagde zin niet vinden
    De zin in uw verzoek is nog niet vertaald

Wilt u meer weten over uw webbezoekers? 3 manieren analytics kan helpen!

Het zijn niet alleen verkoopcijfers die u kunnen vertellen hoeveel mensen elke dag uw website bezoeken - en belangrijke informatie over deze mensen. Dankzij de toename van analytische meetinstrumenten kunnen website-eigenaren bijhouden hoe alles, van de vertaling van hun pagina's tot recente wijzigingen in de inhoud, de betrokkenheid en groei van het publiek beïnvloeden.

Drie van de beste manieren waarop site-eigenaren analyses kunnen gebruiken, zijn onder meer gratis Google- en Yahoo-analyses, services om in te checken op de concurrentie en individuele site-dashboards (inclusief Dakwak's).

Zoekmachine-analyse

Google Analytics geeft specifiek ook een overzicht van welke landen

Dit is een geweldige manier om een ​​onderbenutte groep lezers of klanten aan te boren, zonder zich af te vragen of ze in de eerste plaats op zoek waren. Beide analyseservices helpen ook bij het volgen van het tijdstip van de dag waarop gebruikers naar de site komen, ongeacht of ze nieuw zijn of terugkeren en hoe lang ze op elke pagina doorbrengen. Hierdoor kunnen site-eigenaren content verder aanpassen aan een wereldwijd publiek.

Sites over concurrenten

Het bijhouden van de concurrentie is altijd handig om gebruikers terug te brengen naar uw site. Het gebruik van sites zoals Compete.com , site-eigenaren kunnen informatie krijgen over wat de klanten van hun concurrenten doen, het verkeersvolume van de sites en waarom mensen op de eerste plaats op verschillende sites zijn beland. Veel van Compete's diensten zijn gratis, maar tegen betaling kunnen concurrenten aangeven aan welke specifieke zoekwoorden klanten naar de websites van hun concurrenten gaan. Met behulp van SEO-optimalisatie of taalsites zoals Dakwak , problemen zoals "niet dezelfde taal spreken" (figuurlijk of letterlijk) als een klant worden een gemakkelijk te herkennen probleem dat ongelooflijk fixeerbaar is.

Diepgaande dashboards

Metingen op tools zoals Dakwak's dashboard laat gebruikers zien hoeveel weergaven hun pagina de afgelopen dag, week of maand heeft ontvangen. Op Dakwak kunnen gebruikers de metingen tussen de vertalingen van elke pagina verdelen (een Spaanse versie van een site kan bijvoorbeeld 50% meer verkeer hebben gegenereerd dan een Engelse versie van dezelfde pagina). Dit kan helpen om eenvoudig te zien hoe een website het doet en eenvoudige versies van verkeerspatronen overbruggen

de site sinds het werd vertaald, had bepaalde inhoud toegevoegd of heeft zoiets als een nieuwe partner.

Bekijk het dashboard en andere functies van vandaag met: aanmelden voor een dakwak gratis proefversie .

Joe heeft een geweldig idee voor een site voor een vreemde taal ... als hij maar de taal sprak!

Ontmoet Joe. Hij wil Amerikaan verbinden Bonsai boom enthousiastelingen met Japanse tuinders (een mini-boomhotline). Als hij zijn site-idee net zo goed in het Engels als in het Japans kon krijgen, zou hij in cashola rollen. Gewoon erin zwemmen.

Probleem is dat Joe opgroeide in Wisconsin, en zijn enige indruk van Japan is afkomstig van Hollywood-portretten van theeceremonies en ninja's. Het is duidelijk dat hij niet geschikt is voor de lokalisatiewerkzaamheden.

Dus Joe doet het beste. Hij opent Internet Explorer en begint zijn site-exemplaar regel voor regel in het Japans te vertalen. Het niet kennen van een likje Japans ontmoedigt hem niet. Japanse tuinders zullen ongetwijfeld zijn unieke visie begrijpen. Hij kan zijn otaku-vriend zelfs vragen om de vertalingen glad te strijken en alles zal gewoon peachy zijn. Rechts?

Fout. Niet in een van de universums zou dit voor Joe uitpakken. Niet alleen zou zijn vertaling zuigen, zijn websiteontwerp zou volledig af zijn, en vooral, zouden de technische hindernissen te veel voor hem zijn om te overwinnen.

... Loopt in 110 meter technische hindernissen (in lijstvorm) ...

  1. SEO

Het eerste wat Joe beseft is dat hij niets weet over SEO (Search Engine Optimization). Zelfs als Joe een redelijk begrip van SEO had, hoe zou hij zijn zoekwoorden en metatags optimaliseren of een sitemap maken in een taal die hij niet kent?

Antwoord: Hij kan het niet. SEO is een hele industrie op zich. Ontdekking van de site is niet langer alleen een kwestie van ervoor zorgen dat u de juiste woorden in de geautomatiseerde SEO-tags van WordPress typt. Als je niet weet wat het woord 'sitemap' betekent of wat een 'crawler' is, heb je de bal al laten vallen en als we 'bal' zeggen, bedoelen we eigenlijk alleen de Engelstalige markt.

SEO-optimalisatie voor een site met een vreemde taal? Ook al is het maar ÉÉn andere taal? Totaal verschillende ballgame. Wat ons leidt naar de volgende technische hindernis:

  1. Culturele verschillen

Zelfs geknikte Japanners kunnen SEO-geoptimaliseerd zijn, maar dat betekent niet dat iemand in Japan die op de site van Joe stuit, het meer dan 15 seconden van hun tijd zal geven (zelfs als ze bonsailiefhebbers zijn).

Het zou een goed moment zijn om erop te wijzen dat de gemiddelde aandachtsspanne van de meeste internetgebruikers in 2010 minder dan 9 seconden bedroeg. Met andere woorden, een goudvis kan dingen langer onthouden.

Met dit in gedachten zou Joe waarschijnlijk niet willen vertrouwen op de vertaaltool van Google (die uiteraard geen rekening houdt met SEO). Hij zal waarschijnlijk ook niet op zijn Japanse vriend willen vertrouwen.

Wat hij denkt dat hij nodig heeft, is een professionele consultatie om rekening te houden met culturele verschillen die ertoe kunnen leiden dat hij zijn lezers onbewust beledigt. Wat hij niet weet, is dat een professionele vertaler en programmeur een gat in zijn zak zal snijden zo groot als zijn auto. Niet alleen dat, een professionele vertaler is niet schaalbaar vanwege de behoefte aan ...

  1. Handmatige updates

Telkens wanneer Joe een enkele regel wil toevoegen of zelfs een specifiek woord in de Engelse versie van de site wil veranderen, zal hij waarschijnlijk hetzelfde willen doen voor de Japanse versie.

Als hij een standaard CMS (Content Management System) zou gebruiken, zou het een nachtmerrie zijn. CMS's zijn helemaal niet voor dit soort dingen geoptimaliseerd, om nog maar te zwijgen van elke toevoeging is nog een stukje van de SEO-puzzel. En als hij op een professionele vertaler vertrouwde, zou het op de lange termijn te veel kosten.

Geen enkele optie is aantrekkelijk - de beste oplossing zou zijn dat Joe op de een of andere manier het hele proces aan het Japanse einde automatiseert en zich nergens zorgen over hoeft te maken. Toch zou hij nog steeds heel veel spenderen ...

  1. Tijd

Dit is het rietje dat de rug van de kameel echt zou breken. Als Joe dit allemaal alleen deed, de tweetalige versie van zijn site aanpaste, monitort en optimaliseerde (zonder nieuwe inhoud te schrijven en met Engelse klanten te communiceren), zou hij doorbranden. De tol van zijn kwaliteit van leven zou het gewoon niet waard zijn.

... en beseft dat hij een schaalbare oplossing nodig heeft

Zelfs als Joe Japans kende, is het vertalen en onderhouden van een site in slechts één andere taal een gigantische onderneming. De technische hindernissen zijn het niet waard om telkens opnieuw te springen als hij inhoud wil toevoegen.

Moraal van het verhaal? Lokalisatie van de website is een enorm geavanceerde industrie. In onze volgende post zullen we bespreken hoe Joe de Japanse versie van zijn site zou moeten opzetten.

Succesverhaal klant: TimeToPlayMag.com

Gaat Wereldwijd met Dakwak Website Vertaling

Achtergrond:

TimeToPlayMag.com is een leider als het gaat om de ruimte voor kinderen. Herziening van speelgoed, boeken, films en elektronica om ouders te helpen slimmere beslissingen te nemen voor hun kinderen.

Uitdaging:

Nadat ze zich als leider in die ruimte hadden gevestigd, beseften ze dat hun potentiële lezers niet alleen Engelssprekenden zijn. Daarom zijn ze op zoek gegaan naar een oplossing die hun website meertalig maakt, waardoor ze tijd, geld en moeite besparen en toch een SEO-vriendelijke oplossing zijn.

Dakwak's oplossing:

Via een eenvoudig aanmeldingsformulier draaide TimeToPlayMag.com in 5 verschillende talen met nul regels code aan het einde. Dan met een kleine Configuratie ze hadden die talen die direct onder hun domeinnaam draaiden.

"We hebben besloten om te gebruiken Dakwak omdat de vertaalde website volledig functioneel, live en zichtbaar is ", aldus Erik Keichkhafer, hoofdontwikkelaar van TimeToPlayMag.com. Daarom kunnen mensen die in hun moedertaal zoeken naar de producten die ze beoordelen, deze vinden in de resultaten van zoekmachines.

Toen we Erik vroegen wie de baas was over de implementatie van Dakwak, "Hoe beoordeelt u Dakwak op een schaal van 1-10, waarbij 1 de slechtste is en de 10 de beste, dan zei hij eenvoudigweg" Natuurlijk 10 van de 10, daarom gebruiken we jullie “.

TimeToPlayMag.com werd in minder dan 2 minuten vertaald in Latijns-Amerikaans Spaans, Russisch, Duits, Canadees-Frans en Braziliaans-Portugees.

Impact:

Sinds TimeToPlayMag.com in november 2012 begon met het vertalen van het website-vertaalplatform van Dakwak:

  • Lanceerde alle 5 talen in minder dan een maand
  • 7% toename van hun totale verkeer
  • 68% van het verkeer op de vertaalde website kwam van zoekmachines
  • In de toekomst nog eens 5 extra talen toevoegen

Gegevens gebaseerd op periode van 6 maanden van nov 2012 - jun 2013

 website vertaling door dakwak

[Infographic] Hoeveel klanten verlies je?

Veel online bedrijven richten een groot deel van hun inspanningen op het optimaliseren van hun product, het verfijnen van het acquisitieproces van klanten en het vinden van de juiste marketingkanalen. Dat is helemaal goed! Maar vraagt ​​u zich af wat het belang en de onmiddellijke voordelen voor uw bedrijf zijn om zich op niet Engelstalige markten te richten ...?

Wat als deze kleine inspanning zou kunnen resulteren in 5 keer meer omzet voor uw bedrijf of het verbeteren van uw Alexa-ranking OF beter nog, maar u helpt een markt te bereiken waarvan u niet eens wist dat deze geïnteresseerd zou zijn in uw product?

Als jij een van diegenen bent die zegt: "Nee, ik heb geen andere cliënten nodig dan diegenen die Engels spreken", dan spijt het me te moeten zeggen, jij zuigen! Waarom? Gewoon omdat er miljoenen en miljoenen potentiële klanten zijn die geen Engels spreken en WILLEN WENSEN om uw product te kopen. Dus tenzij je al met pensioen bent, in je droomhuis woont en genoeg geld hebt om de rest van je leven door te brengen, vermijd dan alsjeblieft de fout om internationale klanten te missen en te overwegen vertalen van uw website .

Geniet van de Infographic!

 website vertaling, infographic

 

Het nieuwe Dakwak-platform is er!

Sinds onze lancering in november 2012 hebben we in het team van Dakwak hard gewerkt om de ervaring van onze klanten op ons platform te verbeteren, rekening houdend met uw waardevolle feedback en opmerkingen.

Daarom zijn we trots om u de geheel nieuwe Dakwak te kunnen aanbieden. Compleet nieuw dashboard dat elke hoek van het platform op slechts 3 klikken van u verwijderd heeft!

De goede dingen moeten nog komen! Een stapsgewijze zelfstudie is geïmplementeerd om u kennis te laten maken met de tools en functies van Dakwak; tegen het einde van de tutorial staat u klaar om uw website naar een hoger niveau te tillen.

 dakwak zelfstudie

Welke markt u ook bedient of welke taal u ook spreekt, er is altijd meer aan de hand dan al is. Dus ga je gang en laat het gebeuren

[Video] Fasen voor opstarten van financiering

In deze video worden verschillende fasen van startfinanciering belicht. Het basale karakter van elke fase uitleggen in termen van startpositie, financieringsopties en waar je vanaf daar kunt gaan.

Speciale dank gaat uit naar OnlineMBA voor het delen van deze creatieve video met ons!

Praten over hoe u uw bedrijf kunt laten groeien, uw website vertalen en lokaliseren naar verschillende talen heeft een grote positieve invloed op uw verkeer en verkoop en een eenvoudige manier om nieuwe markten aan te boren. Probeer onze vertaaloplossing voor de website voor gratis

Silicon Valley Here We Come!

Dakwak, de leverancier van moeiteloze technologie voor websitevertaling, heeft voor $ 100.000 geïnvesteerd van 500 startups in een tweede ronde van zaadinvesteringen.

Naast de investering, Dakwak zal toetreden tot het 500 Startups Accelerator-programma (Spring batch 2013), dat wereldwijd een van de top 5-acceleratorprogramma's is! Het team van Dakwak is naar het hart van Silicon Valley verhuisd om hoogstaand mentorschap en directe toegang tot de meest ontwikkelde technologiegemeenschap ter wereld te krijgen om het product naar een hoger niveau te tillen.

Dakwak wil in deze ronde $ 400.000 inzamelen. $ 100.000 was al gedekt door MENA Venture Investments. En met de investering van 500 Startups blijft $ 200.000 in beslag genomen door potentiële investeerders.

Een grote warme dank gaat naar Dave McClure en het 500 Startups-team om ons hun tijd en steun te geven en om dit mogelijk te maken!

Website Vertaling Casestudy: Fustany

Fustany, een toonaangevende online mode-bestemming in het Midden-Oosten, is een van onze klanten. En we hebben geïnterviewd Fustany 'S oprichter

het interview:

Interviewdatum: 31 oktober 2012

Waarom heb je besloten om je website te vertalen?
Het is een plan van ons om Fustany.com in het Arabisch te hebben sinds we zijn gelanceerd, omdat we voornamelijk vrouwen uit het Midden-Oosten targeten, en hoewel sommigen Engels prefereren, is er ook een enorm aantal van mensen die geïnteresseerd zijn in Arabische inhoud.

Hoelang heb je de beslissing om te vertalen voordat je ervoor ging?
Bijna drie jaar, maar het was een moeilijke stap om te nemen, aangezien we relatief een klein team zijn en daarom zou het twee keer zoveel tijd hebben gekost om de hele website te vertalen.

Wat weerhield u ervan om de website te vertalen vóór Dakwak?
Ik kon toevoegen aan wat ik in de vorige vraag heb genoemd, dat het qua kosten verstandig is geweest om een ​​goede som van onze begroting te nemen, omdat we nog steeds een groeiend bedrijf zijn.

Hoeveel zou u ongeveer kosten om een ​​vertaalde website te ontwikkelen zonder vertaalkosten?
Het zou ongeveer USD 1000 kosten, omdat alles zou zijn gedupliceerd; systeem en back-end verstandig.

Hoe lang duurde het voordat je je vertaalde website startte met Dakwak
Minder dan een maand ...

Hoe lang heb je je vertaalde website alweer?
Al bijna 5 maanden  :)

Hoeveel verkeerspercentage is de Arabische site in vergelijking met het Engels in die periode?
Het verkeer verdubbeld!

En tenslotte, waarom Gebruik je Dakwak?
Het systeem is zeer eenvoudig en gebruiksvriendelijk, er zijn altijd updates en upgrades die ons leven veel gemakkelijker maken om de inhoud te beheren, en telkens wanneer we een nieuwe sectie of segment toevoegen op Fustany.com hoeven we ons geen zorgen te maken over het ontwikkelen van dit weer in het Arabisch, Dakwak doet al het technische werk voor ons automatisch.

Bedankt Amira voor je tijd!

Kijk hoe Dakwak vertaalt BBC website in deze korte video